El Ezra Pound del pereirano Eduardo López Jaramillo, y la originalidad poética en las variaciones y/o traducciones a otras lenguas. Julian Chica Cardona

El Ezra Pound del pereirano Eduardo López Jaramillo, y la originalidad poética en las variaciones y/o traducciones a otras lenguas


Articulo basado en el texto de Julian Chica Cardona publicado en su blog: http://julianchicaliteralia.blogspot.com/2011/06/el-ezra-pound-del-pereirano-eduardo.html
EL EZRA POUND DE EDUARDO LÓPEZ Y LA ORIGINALIDAD POETICA EN LOS TERTULIADEROS PEREIRANOS

Por Julián Chica Cardona (*)

Sin lugar a dudas, el nombre y la obra del escritor y traductor pereirano Eduardo López Jaramillo, constituye un referente obligatorio cuando se trata de abordar obras de alguna trascendencia como “Los poemas canónicos de Constantín Cavafi”, las narraciones de “El Marqués de Sade” -una de sus más notables obsesiones-, o las inescrutadas traducciones del norteamericano Ezra Loomis Pound, al cual queremos referirnos, ya que a nuestro bardo se le debe el hecho de haber introducido dicho autor en los tertuliaderos pereiranos, con motivo de la publicación de su libro “Poemas de amor del Antiguo Egipto”, retomados de la versión en inglés titulada “Love Poems Of Ancient Egypt”, de Ezra Pound y Noel Stock, pero en cuya traducción el maestro López Jaramillo no reconoce la coautoría de Noel Stock, lo que en honor a la verdad, obliga recalcar que cuando Ezra Pound presentó su versión en el año de 1960, ésta requirió de un mayor acabado por cuenta de Noel Stock (1962), logrando así que fuera publicada por New Directions Books Corporation, en Nueva York, en octubre de ese mismo año.

De ahí que siendo Noel Stock, uno de los más connotados intelectuales australianos acreditados en las universidades norteamericanas de la época (además de biógrafo de Pound), un observador y testigo personal de esa vasta obra, fue a quien, por falta de una mayor información, o por algún propósito deliberado, nuestro maestro Eduardo López terminó por desconocer, induciendo de esta forma a sus lectores al error de origen cuando al alterar esta verdad terminó por arrancar de la memoria el nombre y la propiedad intelectual del más distinguido hombre de letras que acompañó en su tragedia personal la portentosa obra literaria de Ezra Pound.

Sin embargo, como no es nuestra intención adentrarnos en el escrutinio de las razones éticas del hecho literario propiamente dicho, ni poner en discusión la originalidad poética de la versión de unos textos en egipcio convertidos al idioma italiano, y luego traspasados (a dos manos), al inglés norteamericano, para finalmente transcribirlos al idioma nuestro; o mucho menos querer dejar una estela de desencantados provincianos que por tanto tiempo acariciaron la peregrina idea de que nuestro bardo, había bebido estos poemas del pecho nutricio de las altas cortesanas del país de Kemi; sino que lo que se le endosa y reconoce a Eduardo López, es el hecho de haber puesto en la escena pereirana, el tema de la vida y obra de uno de los más importantes, poetas y críticos norteamericanos de mitad de siglo, quien en su vasta obra recogió y visibilizó la producción poética más representativa de todos los idiomas, desde los más clásicos y desconocidos, hasta los más representativos del pensamiento imaginista de vanguardia, convirtiéndose con esto en una verdadera máquina productora de excelente crítica, reveladores ensayos y exótica poesía de los más remotos confines de la Tierra.

Se le abona entonces a López Jaramillo, haber traído al papel esos remotos escenarios de faraónica belleza de la mano de Ezra Pound y de Noel Stock a finales de la década de los 80s y comienzos del 90, aunque valga decir, que ya desde 1955, en Bogotá, en el primer número de la revista Mito, el joven escritor Pedro Gómez Valderrama, traducía al español con toda propiedad los ensayos y poemas de Ezra Pound, para ser publicados en la capital en ese mismo año.

Pero entrando en detalle sobre los pormenores de la versión en inglés ya mencionada, valga decir que ésta fue tomada del texto literal elaborado por el célebre egiptólogo italiano Boris de Rachewiltz, con base en las antiguas tablillas y papiros encontrados por aquellos tiempos, entre los cuales se mencionan: el Papiro de Turín (Maspero), los papiros Harris 500 y Chester Beatty I y II que reposan en el Museo Británico, y los papiros número 25218 y 1085 A.C. de Ostrakon, cuyos ideogramas jeroglíficos tomados incluso de la cerámica del Nuevo Reino, Rachewillz transcribió pacientemente al italiano, apareciendo por primera vez dicho trabajo en el volumen titulado: «Liriche Amorose degli Antichi Egizioni», publicado por Vanny Scheiwiller, en Milán, en el año de 1957, reconociendo dicho autor que la mayoría de estos textos egipcios originales se encontraban incompletos por lo que se hizo necesario someterlos a una adaptación moderna deseable a fin de presentar cada poema como una pieza completa tal y como aparece en la versión en italiano.

Y es así como tres años después (octubre de 1960), apareció en Londres el texto «Conversations in Courtship», que dos años después fue mejorado por Noel Stock, como ya se dijo, y posteriormente corregido para una nueva impresión en 1978, con el diseño de Karolina Harris, e impreso en E.E.U.U. por parte de la Corporación New Directions Publications, ya mencionada.

Para nadie es un secreto que Pound fue un verdadero descubridor y auspiciador de talentos tales como W.B. Yeats, James Joyce, Ernest Hemingway, Robert Frost, D.H. Lawrence, y T. S. Eliot, entre otros. Tanto es así, que de no haber sido por la mediación de Pound, Thomas Stearns Eliot (Premio Nobel de Literatura y Orden al Mérito 1948, y Medalla presidencial de la libertad de los Estados Unidos en 1964), sólo sería recordado como un agente del mercado bursátil o por sus trabajos en torno a la filosofía de Bradley. O como en el caso del joven irlandés James Joyce, que si Ezra Pound no se hubiera cruzado en su camino, hubiera terminado sus días como un profesor de idiomas que por aquel entonces era, y no hubiéramos conocido su famoso “Ulises”, traducido a todos los idiomas modernos conocidos.

Por eso es que si la invención del modernismo literario es usualmente atribuida a James Joyce, T.S. Elliot y Ezra Pound, a todo ese movimiento lo protegía, la sola presencia de este último quien le proveyó la fuerza necesaria, porque según Hugh Kenner, fue la “sinergética presencia” de Pound la que pudo convertir un experimento individual en un movimiento literario internacional que puso a prueba a los lectores con su enciclopédica erudición, su economía del lenguaje y su novedosa forma de crear otro planeta.

Ahora bien, en cuanto al tema específico de la poesía amorosa del antiguo Egipto, valga reconocer que en dichos textos inequívocamente escogidos por Pound, se registra con sorprendente intimidad las emociones suscitadas por el amor, pero en la voz de las mujeres que vivieron en el antiguo Egipto, 3.500 años antes del presente, intimidad que se advierte igualmente en los poemas de Catay vertidos del chino, la mayor parte de ellos, obra del poeta chino Rihaku (Li Po), de las notas del traductor Ernest Fenollosa, y los profesores Mori y Ariga, como el que encontramos en su obra “Personae”, y de cuyo texto en inglés presentamos a continuación la siguiente traducción personal a nuestra lengua madre:

HOW DOES THIS YOUNG WIFE IN CHINA FEEL?
The River Merchant’s Wife: A Letter

While my hair was still cut straight across my forehead.
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse.
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the villaje of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, Y looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling.
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the Wes garden;
They hurt me. Y grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me known beforehand,
And I will come out to met you
As far as Cho-fu-sa.
By Rihaku

¿CÓMO SE SIENTE ESTA JOVEN ESPOSA EN CHINA?
La esposa del mercader del río: Una carta.

Mientras mi cabello estaba todavía con un corte recto a través de mi frente
Yo jugaba cerca del portón de en frente, arrancando flores.
Tú llegaste por entre los pilotes de bambú, jugando a caballo,
Tú caminaste al rededor de mi asiento, jugando con ciruelas azules.
Y continuamos viviendo en la aldea de Chokan:
Dos personas pequeñas, sin antipatía o sospecha.
A los catorce me casé con usted Mi Señor.
Yo nunca reí, siendo tímida.
Inclinando mi cabeza, yo miraba hacia la pared.
Llamada, un millar de veces, nunca miré hacia atrás.
A los quince yo dejé de fruncir el ceño.
Yo deseé que mi polvo fuese entremezclado con el tuyo
Para siempre y para siempre y para siempre.
¿Por qué debería yo subir a la atalaya?
A los dieciséis tú partiste,
Te fuiste hacia el lejano Ku-to-yen, por el río de los remolinos girantes,
Y te has ido por cinco meses.
Los monos hacen ruidos de tristeza por arriba.
Arrastrabas tus pies cuando te ibas.
Por el portón ahora, el musgo ha crecido, los diferentes musgos,
¡Demasiado profundos para limpiarlos del todo!
Las hojas caen temprano este otoño, en viento
Las mariposas apareadas están ya amarillas con agosto
Por encima del pasto en el jardín oeste:
Me hacen daño. Yo envejezco.
Si tú estás de regreso a través de los estrechos del río Kiang,
Por favor dejadme saber de antemano,
Y yo saldré a encontrarte
Tan lejos como Cho-fu sa.
Por Rihaku

Deja un comentario